نتایج
سمینار اوْرتوگرافی زبان توِركی
بنا بر ضرورتها و خواست برخی از دوستان در
خصوص املانویسی صحیح زبان توركی در ایران ؛ همچنین جلوگیری از اعمال سلیقه در
املاءنویسی صحیح در توركی بر آن شدم تا نتایج گرانقدر سمینار اورتوگرافی زبان
توركی را؛ كه به صورت كتابچه و در قالب فایل PDF میباشد را در سایت منتشر نمایم. امیدوارم با مطالعه این كتابچه
ضمن آشنایی و درك صحیح با زبان مادریمان سعی در املاءنویسی صحیح زبان توركی
نماییم. لازم به یادآوری است این سمینار زبانی به نام آذری – آزری یا
توركی آذری را به رسمیت نشناخته و آنرا توركی آذربایجانی (آزربایجانی) معرفی و
آنرا به اختصار تركی (توركی) نام نهاده است.
طبق مصوبات سمینار اورتوگرافی زبان توركی
در ایران- تهران به سال ٢٠٠٢ (1380 ه.ش) كه فعلا تنها مرجع صلاحیتدار درباره زبان
توركی و مسائل آن در ایران است؛ " نام الفبای زبان توركی، "توركیك
الیفباسی" و یا "الفبای توركی" است. برای دقت بیشتر، " الفبای
توركی با منشا عربی گفته میشود".
همانطوریكه الفبای عربی بكار برده شده
برای زبان فارسی، " الفبای فارسی" نام دارد (یعنی الفبای عربی كه برای
ویژگیهای زبان فارسی اصلاح شده است)؛ الفبای عربی بكار برده شده برای زبان توركی
هم، " الفبای توركی" (یعنی الفبای عربی كه برای ویژگیهای زبان توركی
اصلاح شده است) و " الفبای فارسی- عربی" نامگذاری نمیشود. این الفبا
دارای كاراكترهایی مانند "ؤ" برای "ö" و "ئ" برای "é" (برای كسره) است كه در الفبای فارسی موجود نمیباشند. بنابراین
همانگونه كه الفبای عربی اصلاح شده برای زبانهای فارسی، كردی و یا اردو به ترتیب
" الفبای فارسی، كردی و یا اردو" نامیده میشوند؛ الفبای عربی اصلاح شده
برای زبان توركی هم " الفبای توركی" است و باید بدین شكل نامیده شود و
نه به شكل " الفبای فارسی- عربی".
تورك
دیلی یازی قوراللاری دانلود
گؤنده ر بؤلوم لر: آنا دیلی
قادینلار موباریزه سیمگهسی (1)
گؤنده ر بؤلوم لر: توپلومسال (اجتماعی)
آزربایجان
یا آذربایجان و زالذالك كذایی
روظی
طاجری حوس خردن میوههایی كه طاكونون نخورده بود را كرد. در طمامی طلویضیونهای
دونیا ائعلاناط طجاری پخش نمودند و گفتند برای اشخاثی كه میوههایشان خُشمظضه باشد
حمچونین طازه گی داشته باشد جوایض ارذندهای طعللق خاهد گرفط.
***
اما باز هم بحث بر سر رسمالخط و زبانشناسی نیست. موضع بر سر چگونگی نوشتن كلمهی آزربایجان است. كه من دوست دارم با " ز" بنویسم و برخی نیز برحسب عادت اعتراض میكنند و میگویند با ذال – به صورت آذربایجان – باید نوشته شود. ادامخ مطلب را بخوانید.
گؤنده ر بؤلوم لر: اوردان بوردان
22 فروردین روز شعر و ادب توركی آزربایجانی بر شما مبارك باد.
در
سالمرگ شاعر ملی آزربایجان بولود قارچورلو – سهند – در
باب این شخصیت بزرگ معاصر بیشتر بدانیم.
بولوت قاراچورلو به تاریخ سال 1305 در شهر مراغه آزربایجان در روزی كه گویی آسمانش نیز از ظلم و جور دلتنگ و به امید پالایش جور، بارانی بود؛ زاده شد. پدرش با الهام از زادروزش وی را بولوت – در توركی به معنای ابر – نام نهاد. ولی ثبت احوال آنزمان این نام را خارجی و نامانوس تشخیص داده و نام سجلیاش را "بُهلود" نویساندند.
گؤنده ر بؤلوم لر: تانیتیم
سیلیك (1)
گؤنده ر بؤلوم لر: اؤیكو (حكایت)
ایل كئچدی دوندو ایام
آلمادیق دونیادان كام
بایرامدا گلدی چیخدی
ایگیدلر سیز نه بایرام
گؤنده ر بؤلوم لر: قوشوق (شعر)